Sudski tumač za engleski jezik
Postavljen od strane Ministarstva pravde Republike Srbije, sudski tumač je prevodilac sa licencom koja mu omogućava da svojim pečatom i potpisom vrši overe prevedenih dokumenata čime on garantuje da je prevod terminološki i stilski veran originalu.
Ova potvrda daje dokumentu zvaničan, formalni status i pravnu vrednost koja je ekvivalentna originalnom dokumentu.
Pojam overenog prevoda
Overeni prevod je svaki zvaničan prevod potpisan i overen pečatom sudskog tumača koji poseduju ovlašćenje nadležnog suda. Prevod sa overom sudskog tumača potreban je za podnošenje dokumenata napisanih na stranom jeziku pravnim službama Republike Srbije ili kada dokument napisan na srpskom jeziku želite da koristite u inostranstvu. Za potrebe overavanja prevoda, sudskom tumaču je potrebno dostaviti originalan dokument ili overenu kopuju dokumenta.
Sudski tumač najčešće radi:
- Prevode pravnih i sudskih dokumenata – presude, odluke suda i drugih nadležnih organa, kompanijske osnivačke akte, statute, ugovore, zapisnike, tužbe, pravilnike i različita kompanijska dokumenta
- Prevode ličnih dokumenata – izvode iz matične knjige rođenih, venčanih i umrlih, uverenja o državljanstvu, lične karte, vozačke dozvole, putne isprave, uverenja o bračnom stanju, prepise ocena, svedočanstva, diplome, sertifikate,
Boravišne ili radne dozvole, stanja bankovnih računa
- Prevode medicinske i farmaceutske dokumentacije i izveštaja
- Prevode tehničke dokumentacije – servisne knjižice, uputstva za upotrebu, instalacije, softvere, studije opravdanosti, studije izvodljivosti, standarde, ateste, proračune
- Prevode kompanijskih dokumenata – poslovne i kupoprodajne ugovore, finansijske i revizorske izveštaje, izvode iz sudskog registra za privredne registre, osnivački akti, statuti, standardi, pravilnici, tenderska dokumentacija I drugo.
Versus prevodilačka agencija iz Beograda sa skoro deset godina dugom tradicijom prevodilačke prakse, pruža usluge prevoda dokumenata bilo koje jezičke kombinacije uz najviši mogući kvalitet I strogo poštovanje rokova isporuke. Ponosni na dugogodišnje iskustvo u mnogim stručnim oblastima i tim visoko kvalifikovanih profesionalaca posvećenih poslu uz korišćenje najnovih tehnologija i programa u prevođenju, obezbediće vam brze i kvalitetne usluge prevoda dokumenata sa overom sudskog tumača, prevode stručnih i opštih tekstova, lekture i kolekture kao i usluge usmenog prevođenja.
Šta su stručni prevodi?
Namenjeni čitaocima unutar specifičnog stručnog područja, stručni prevodi zahtevaju usko poznavanje terminologije iz oblasti iz koje dokumentacija potiče.
Zbog svog specifičnog konteksta i zahtevanja poznavanja stručne terminologije, agencija Versus poseduje stručnog prevodioca za svaku oblast biranog na osnovu referenci i nivoa ekspertize, koji će vam omogučiti pouzdan i siguran prevod stručnih tekstova iu sledećih oblasti: stručne i naučne literature, medicinske dokumentacije, računovodstvene dokumentacije, finansijskih izveštaja, stručnih internet prezentacija, softvera, specijalizovanih vebsajtova, tehničkih uputstava i priručnike kao i prevode naučnih i popularnih emisija, serija ili filmova.
Sudski tumač za engleski jezik
Sudski tumač za engleski jezik – Novi Beograd je jezički profesionalac sa diplomom Filološkog fakulteta i najmanje 5 godina iskustva u prevodilačkim poslovima, koji vrši prevode sa ili bez overe sa srpskog jezika na engleski i obrnuto i svojim pečatom garantuje vernost prevoda originalu. Imajući u vidu činjenicu da je engleski jedan od najrasprostranjenijih svetskih jezika, bilo kao maternji ili nematernji jezik, u mnogim delovima sveta priznat kao službeni jezik i najveća potreba za prevodima u našoj zemlji predstavlja jezičke kombinacije između srpskog i engleskog jezika.
Kada su vam potrebne usluge sudskog tumača za engleski jezik?
Ukoliko planirate putovanje u bilo koju od zemalja u kojima je engleski zvanični jezik, overeni prevod će vam biti potreban prilikom apliciranja za vizu. Takođe, prilikom priprema za odlazak na školovanje na neki od američkih ili britanskih univerziteta kao i programme razmene studenata, stručna pomoć sudskog tumača za engleski jezik biće vam neophodna za potrebe prevoda dokumenata koja moraju biti zvanično prevedena i overena. Ukoliko želite da se zaposlite u inostranstvu biće vam potrebno da podnesete određena dokumenta na jeziku države u kojoj konkurišete za posao.
Da li vam je potreban i čemu služi Apostil pečat?
Uveden između država potpisnica Haške konvencije davne 1961. godine, Apostil pečat u pravne svrhe legalizuje međunarodnu upotrebu javnih dokumenata čime se potvrđuje verodostojnost istih.
Građani su često u neodumici da li da dokument prvo treba da overe kod sudskog tumača pa da takav prevod nose na nadoveru Apostil pečatom ili obrnuto: potrebno je prvo dobiti Apostil pečat na originalnom dokumentu pa tek onda dokument i pečat prevesti i overiti kod sudskog tumača.
Dokumenta koja su potrebna za Belgiju i Italiju su izuzetak. Kada su u pitanju ove dve države prvo se kod sudskog tumača prevodi originalan tekst a zatim se dokument nosi u sud kako bi se dobio Apostil pečat.
PR tekst
__________________________________________________________________